Translation is not only about finding new words to replace old words in another language. A.H. Johns has written” “The linguistic problem, par excellence, facing the student of cultural history working from written sources, is the specification of meaning and its transposition from one cultural situation to another” (1965: 531). The lecture will discuss how different types of literary translations have been constructed – using mimetic, analogical, organic and deviant forms – and how these approaches will present particular images of other cultures for their new audiences. It will focus particularly on classical and modern texts from Indonesian literature, with the hope that translators from other languages will be stimulated to consider how those other literatures have been translated in the past and how they might be better translated in the future.

Speaker bio:
Professor Harry Aveling, PhD (NUS) DCA (UTS), holds an adjunct appointment in the Department of Translation Studies. Monash University. He has translated extensively from Indonesian, Malay and Francophone Vietnamese literatures, and co-translated from Hindi. His most recent books are Nam and Sylvie by Pham Duy Khiem (The Gioi Publishers, Hanoi), and Red Gerberas by Sitor Situmorang (Silkworm Books, Thailand).

About Alumni Events

We can help you plan a reunion and keep you informed of upcoming events when you update your details. Stay tuned for Global Leadership Series events in 2020.